Yquem为何译成”伊甘“

前段时间翻了一本非虚构小说,跟葡萄酒相关的,今天编辑问了我一个问题,说是作者的疑问:d'Yquem的中文翻译伊甘是怎么来的?

我一时有点懵,回忆了一下,想起翻译的时候其实并没有查到这方面有什么权威的词典,只是查了原文的发音,在各种葡萄酒网站上搜了搜,找了比较大众的说法,算是一种约定俗成吧。

审稿的时候这位编辑老师也找我讨论过这个问题。一位侍酒师朋友给了一些专业意见,d'Yquem在国内的葡萄酒行业有两种说法,一种是伊甘,一种是滴金。伊甘的发音更接近原文,算是音译;滴金更意译,突出一个珍贵。

我翻译的习惯是先读一遍原文,一边读一边查点资料,做一个粗略的词汇表。刚看到这个词本来也想译成滴金,因为听起来非常高级,也符合这款酒的定位,放在小说情节里也很契合,然而,小说后面有一个情节,让我舍弃了滴金,选用了伊甘。

小说讲的是一位酒商搜寻葡萄酒的过程,这批酒很神秘,主人公最开始得到的只是一份名单,还是由不懂这门语言的人听写出来的,这样就导致了一个问题,那就是,这些听写出来的词汇不一定是对的,可能根本不存在,只是取了一个谐音,和本来的词汇在发音上相似(甚至不敢说在发音上是一样的)。

读小说的时候我一心在追剧情,觉得这个设定很精彩,翻译到这部分的时候就大大地伤了脑筋。

我知道这些是酒的名字,但在这份名单里,我不能按照这些酒的名字去翻译,因为那样会提前剧透,这在小说里是很扫兴的,相当不道德。既然书里设定是谐音,我在翻译的时候也决定用谐音,最好要和中文里对这款酒的表达接近。

想得很美,上手的时候才发现,要译到接近中文本身的酒名是不可能的,因为有些酒在中国行业里常用的译名本身就不是音译,可以说和原来的发音毫无关系。

葡萄酒的命名一般都会根据酒庄命名,大部分都是法语,比如说这个d'Yquem,就是来自Chateau d'Yquem of Lvsa-Lvsi), 中文说法也是五花八门,有叫伊甘酒庄的,有叫滴金酒庄的,还有吕萨吕斯酒庄,另外还有把酒庄叫成酒堡或酒园的。

上学的时候学到的汉语译名大原则是“音似为主,形似为辅”,我也一直是这么实践的。尽量查资料,尽量和原始的发音接近,而且尽量不要自己随便创造首译,那样太容易被专业人士认为不专业了。

就这样,d'Yquem没有译成业内比较常见的滴金,而是用了伊甘,Suduiraut也没有采用旭金堡,而是用了绪帝罗。幸运的是,这两种用法都是可以查到的,说出去不会让人觉得这是个新东西。

而小说设定中听写出来的那些名称,只好全部音译了。还好和后续情节相关的酒并不是很多。

另外,由于故事涉及到格鲁吉亚,书里出现了不少格鲁吉亚语,我读过的一些英文作品,如果涉及到类似的小语种,作者一般都会直接用英文解释出来,翻译的时候大部分也是直接保留原语种,然后翻译出英文解释来,但极少数的还是需要音译,这本小说的词汇表就是这样的处理。

回到作者的疑问,据说是他用机器翻译读了一下封底的文字,出现了Egan的字样,他担心这个Egan是错译,所以想问问d'Yquem的翻译。

答复其实很简单,解释一下音译的翻译策略,再加上一句和中国的葡萄酒业内专家讨论过,这个译名大众可以接受,基本就没什么问题了。

但其实这个问题挺可爱的,我的第一反应是他用的机翻软件看起来不怎么样,于是转头就问了Chatgpt。

得到的答案可以说完美:

640.png

没想到,AI说得比我更详细。