GO WEST

go west 在第一次世界大战中成为一种通用的俚语,表示死去,因为一战中的西线是战争最激烈,死人最多的地方。

一个德国士兵战后写了一本小说,深刻描写了战场上的惨状,小说题为 Im Westen nichts Neues,英文译为 All Quiet on the Western Front,中文译名是《西线无战事》。

字典上注明这个词是军中俗语:(Colloq.)first in British soldier's use,可见最初是英国士兵用起来的。

此外美洲土著居民曾有一种说法,a dying person went west to meet the sinking sun,将死之人西去会夕阳,用太阳西沉表示死亡也许是人类最原始的想法。

还有字典解释这个词的来源为 probably from earlier American gone west into unorganized territory,大概是美国西部大开发前,去那里的美国人少有生还的缘故。

追溯到更早以前,古埃及神话里俄赛里斯死后为神,统治了尼罗河以西的土地,成为冥王,故而往西即为死。欧美用法一贯乐意沿用古希腊古埃及古罗马,想来也不意外。

除了形容人,这个词也可以形容事物,意为失去,或永远得不到,比如 His hopes of a professional singer has gone west,他想成为一名专业的歌手是永无希望了。

中文里也用“归西”表示一个人死亡,这固然是受了佛教用往西方极乐世界比喻死亡的影响。

另外古诗里也爱用一个词叫“西没”,比如胡曾的《咏史诗》:“陆机西没洛阳城,吴国春风草又青”,又或者元好问的《江城子》:“何用东生,西没苦相催。”

可见在用太阳西沉表示人的死亡这一点上,中外是一致的。